<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0"
    xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
    xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
    xmlns:at="http://www.sixapart.com/ns/at"
    xmlns:icbm="http://postneo.com/icbm"
    xmlns:rvw="http://purl.org/NET/RVW/0.2/"
    xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss">
    <channel>
        <title>ももんち英語学習ブログ</title>
        <link>http://momo570.vox.com/library/posts/page/1/</link>
        <description>英語学習のため日記を英語で書いてみたいと思いブログを始めてみました。時々はお仕事のことやその他感じたことも書いていきたいと思っています。</description>
        <language>en</language>
        <generator>Vox</generator>
        <lastBuildDate>Tue, 15 Jan 2008 22:07:30 +0900</lastBuildDate>
        <copyright>Copyright 2008</copyright>
        <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs>  
 
        <item>
            <title>モノのお話</title>
            <link>http://momo570.vox.com/library/post/%E3%83%A2%E3%83%8E%E3%81%AE%E3%81%8A%E8%A9%B1.html?_c=feed-rss</link>   
            <author>nobody@vox.com(Momo)</author>
            <comments>http://momo570.vox.com/library/post/%E3%83%A2%E3%83%8E%E3%81%AE%E3%81%8A%E8%A9%B1.html?_c=feed-rss</comments>
            <guid isPermaLink="true">http://momo570.vox.com/library/post/%E3%83%A2%E3%83%8E%E3%81%AE%E3%81%8A%E8%A9%B1.html?_c=feed-rss</guid> 
            <pubDate>Tue, 15 Jan 2008 22:07:30 +0900</pubDate>         
            
            <description>      友人が紹介してくれた Web サイト、The Story of Stuff です。   アメリカの消費社会の問題をわかりやすく絵を使って説明してくれています。アメリカだけの話じゃないですねぇ。日本でもみんなが考えなくっちゃいけない問題だと思います。 英語の聞き取りとしてはスピードが結構速いので、難しいけど勉強になります。&quot;The Story of Stuff&quot; でネットを検索してみると字幕を付けてくれている人などのサイトもヒットしますので参考にしてみてください。    &lt;p style=&quot;clear:both;&quot;&gt; 
    &lt;a href=&quot;http://momo570.vox.com/library/post/%E3%83%A2%E3%83%8E%E3%81%AE%E3%81%8A%E8%A9%B1.html?_c=feed-rss#comments&quot;&gt;Read and post comments&lt;/a&gt;   |   
    &lt;a href=&quot;http://www.vox.com/share/6a00cd972570ad4cd500e398d28d9e0002?_c=feed-rss&quot;&gt;Send to a friend&lt;/a&gt; 
&lt;/p&gt;
 
            </description>   
        </item> 
 
        <item>
            <title>TOEIC®テスト Ｚ会模試</title>
            <link>http://momo570.vox.com/library/post/toeic%E3%83%86%E3%82%B9%E3%83%88-%EF%BD%9A%E4%BC%9A%E6%A8%A1%E8%A9%A6.html?_c=feed-rss</link>   
            <author>nobody@vox.com(Momo)</author>
            <comments>http://momo570.vox.com/library/post/toeic%E3%83%86%E3%82%B9%E3%83%88-%EF%BD%9A%E4%BC%9A%E6%A8%A1%E8%A9%A6.html?_c=feed-rss</comments>
            <guid isPermaLink="true">http://momo570.vox.com/library/post/toeic%E3%83%86%E3%82%B9%E3%83%88-%EF%BD%9A%E4%BC%9A%E6%A8%A1%E8%A9%A6.html?_c=feed-rss</guid> 
            <pubDate>Thu, 27 Dec 2007 22:03:28 +0900</pubDate>         
            
            <description>      すっかり放置してしまっていました。 書く時間もネタもなくて。。。   先日、Z会のTOEIC模試を受けてみました。 その結果、 リスニング正答 70／100 問。 リーディング正答 82／100 問。 予想TOEICスコア 700～795。 勉強する時間がなかったとはいえ、ひどいもんです。これでは「翻訳やってます」なんて恥ずかしくて言えません。英語を読む仕事をしてるんだから、せめてリーディングはもう少し取りたかったです。 本番のTOEICを受けるのは、模試で最低でも850点以上取れるよう...    &lt;p style=&quot;clear:both;&quot;&gt; 
    &lt;a href=&quot;http://momo570.vox.com/library/post/toeic%E3%83%86%E3%82%B9%E3%83%88-%EF%BD%9A%E4%BC%9A%E6%A8%A1%E8%A9%A6.html?_c=feed-rss#comments&quot;&gt;Read and post comments&lt;/a&gt;   |   
    &lt;a href=&quot;http://www.vox.com/share/6a00cd972570ad4cd500e398cc26690003?_c=feed-rss&quot;&gt;Send to a friend&lt;/a&gt; 
&lt;/p&gt;
 
            </description>   
        </item> 
 
        <item>
            <title>混ぜる技術者</title>
            <link>http://momo570.vox.com/library/post/%E6%B7%B7%E3%81%9C%E3%82%8B%E6%8A%80%E8%A1%93%E8%80%85.html?_c=feed-rss</link>   
            <author>nobody@vox.com(Momo)</author>
            <comments>http://momo570.vox.com/library/post/%E6%B7%B7%E3%81%9C%E3%82%8B%E6%8A%80%E8%A1%93%E8%80%85.html?_c=feed-rss</comments>
            <guid isPermaLink="true">http://momo570.vox.com/library/post/%E6%B7%B7%E3%81%9C%E3%82%8B%E6%8A%80%E8%A1%93%E8%80%85.html?_c=feed-rss</guid> 
            <pubDate>Wed, 29 Aug 2007 02:01:20 +0900</pubDate>         
            
            <description>      少し前にお酒のメーカーのWebサイトの英日訳のお仕事があった。 以前にもIT関連の企業のWebサイトを翻訳したことはあったが、お酒のメーカーは初めて。 「プライバシーポリシー」や「利用条件」などは、用語は難しいものも出てくるが、他の企業のものと似た部分もあるし、普段やっているマニュアルの翻訳と同様に乾いた文章なのでそれほど悩まずに作業を進めることができたが、時間がかかったのはカクテルの紹介文だった。もったいぶったまわりくどい褒め言葉が次から次へと続く。エージェントからは「迷ったら直訳で」...    &lt;p style=&quot;clear:both;&quot;&gt; 
    &lt;a href=&quot;http://momo570.vox.com/library/post/%E6%B7%B7%E3%81%9C%E3%82%8B%E6%8A%80%E8%A1%93%E8%80%85.html?_c=feed-rss#comments&quot;&gt;Read and post comments&lt;/a&gt;   |   
    &lt;a href=&quot;http://www.vox.com/share/6a00cd972570ad4cd500e398a231bd0001?_c=feed-rss&quot;&gt;Send to a friend&lt;/a&gt; 
&lt;/p&gt;
 
            </description>   
        </item> 
 
        <item>
            <title>BBQ party</title>
            <link>http://momo570.vox.com/library/post/bbq-party.html?_c=feed-rss</link>   
            <author>nobody@vox.com(Momo)</author>
            <comments>http://momo570.vox.com/library/post/bbq-party.html?_c=feed-rss</comments>
            <guid isPermaLink="true">http://momo570.vox.com/library/post/bbq-party.html?_c=feed-rss</guid> 
            <pubDate>Sun, 26 Aug 2007 22:25:34 +0900</pubDate>         
            
            <description>      Last Sunday, my husband said to me, &quot;Do you want to do BBQ?&quot;  I like BBQ but I didn&#39;t understand what he was trying to say at that time. I couldn&#39;t stand still for a long time because I had a hernia of intervertebral disk. He knew that, so I wond...    &lt;p style=&quot;clear:both;&quot;&gt; 
    &lt;a href=&quot;http://momo570.vox.com/library/post/bbq-party.html?_c=feed-rss#comments&quot;&gt;Read and post comments&lt;/a&gt;   |   
    &lt;a href=&quot;http://www.vox.com/share/6a00cd972570ad4cd500e398a163430003?_c=feed-rss&quot;&gt;Send to a friend&lt;/a&gt; 
&lt;/p&gt;
 
            </description>   
        </item> 
 
        <item>
            <title>アルカンターラ</title>
            <link>http://momo570.vox.com/library/post/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%A9.html?_c=feed-rss</link>   
            <author>nobody@vox.com(Momo)</author>
            <comments>http://momo570.vox.com/library/post/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%A9.html?_c=feed-rss</comments>
            <guid isPermaLink="true">http://momo570.vox.com/library/post/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%A9.html?_c=feed-rss</guid> 
            <pubDate>Sat, 21 Jul 2007 20:34:13 +0900</pubDate>         
            
            <description>      このところ、IT分野以外の英日訳仕事が続いています（IT分野の仕事も継続してやっています）。   以前やった万年筆メーカーの続編です。 カタログの中のペンポーチの説明文。 The pouches are handcrafted in black soft lambskin with visible stitching, lining in Alcantara and magnetic lock. 私、ファッションとか手芸関係はめっぽう弱いです(^^;;;   &quot;visible stitc...    &lt;p style=&quot;clear:both;&quot;&gt; 
    &lt;a href=&quot;http://momo570.vox.com/library/post/%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3%E3%82%BF%E3%83%BC%E3%83%A9.html?_c=feed-rss#comments&quot;&gt;Read and post comments&lt;/a&gt;   |   
    &lt;a href=&quot;http://www.vox.com/share/6a00cd972570ad4cd500d4144a13dc685e?_c=feed-rss&quot;&gt;Send to a friend&lt;/a&gt; 
&lt;/p&gt;
 
            </description>   
        </item> 
 
        <item>
            <title>ナイチンゲール</title>
            <link>http://momo570.vox.com/library/post/%E3%83%8A%E3%82%A4%E3%83%81%E3%83%B3%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%AB.html?_c=feed-rss</link>   
            <author>nobody@vox.com(Momo)</author>
            <comments>http://momo570.vox.com/library/post/%E3%83%8A%E3%82%A4%E3%83%81%E3%83%B3%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%AB.html?_c=feed-rss</comments>
            <guid isPermaLink="true">http://momo570.vox.com/library/post/%E3%83%8A%E3%82%A4%E3%83%81%E3%83%B3%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%AB.html?_c=feed-rss</guid> 
            <pubDate>Tue, 17 Jul 2007 22:15:30 +0900</pubDate>         
            
            <description>      『ナイチンゲール』と言ったら、何が最初に頭に浮かぶだろう？   あるお仕事で &quot;the trees where the nightingales were singing&quot;という言葉が出てきました。 私はそのまま「ナイチンゲールが鳴く木」と訳しました。 ところが、これが「ナイチンゲールの鳥が鳴く木」と直されました。   なぜ、わざわざ「鳥」を入れなければいけないんだろう？？？ 不思議に思って、担当者に質問しました。 すると、 「何処かで学習したから私も鳥だってことはわかりますけど、一瞬間...    &lt;p style=&quot;clear:both;&quot;&gt; 
    &lt;a href=&quot;http://momo570.vox.com/library/post/%E3%83%8A%E3%82%A4%E3%83%81%E3%83%B3%E3%82%B2%E3%83%BC%E3%83%AB.html?_c=feed-rss#comments&quot;&gt;Read and post comments&lt;/a&gt;   |   
    &lt;a href=&quot;http://www.vox.com/share/6a00cd972570ad4cd500d4144f45233c7f?_c=feed-rss&quot;&gt;Send to a friend&lt;/a&gt; 
&lt;/p&gt;
 
            </description>   
        </item> 
 
        <item>
            <title>天才</title>
            <link>http://momo570.vox.com/library/post/%E5%A4%A9%E6%89%8D.html?_c=feed-rss</link>   
            <author>nobody@vox.com(Momo)</author>
            <comments>http://momo570.vox.com/library/post/%E5%A4%A9%E6%89%8D.html?_c=feed-rss</comments>
            <guid isPermaLink="true">http://momo570.vox.com/library/post/%E5%A4%A9%E6%89%8D.html?_c=feed-rss</guid> 
            <pubDate>Wed, 11 Jul 2007 01:47:44 +0900</pubDate>         
            
            <description>      When a work of art or an idea changes forever our way to see the world, we talk about genius.   ある英日訳の仕事で出てきた一文です。 この文章が冒頭にあり、そのあとにある天才の偉業の話が続きます。 その人がやったことはものすごいことで、やっぱその人って天才だよねっという話。 （説明が漠然とし過ぎ？）   さて、この &quot;we talk about genius&quot;をどう訳そうか非常に迷いました。 ...    &lt;p style=&quot;clear:both;&quot;&gt; 
    &lt;a href=&quot;http://momo570.vox.com/library/post/%E5%A4%A9%E6%89%8D.html?_c=feed-rss#comments&quot;&gt;Read and post comments&lt;/a&gt;   |   
    &lt;a href=&quot;http://www.vox.com/share/6a00cd972570ad4cd500d4144ce77c3c7f?_c=feed-rss&quot;&gt;Send to a friend&lt;/a&gt; 
&lt;/p&gt;
 
            </description>   
        </item> 
 
        <item>
            <title>Wedding anniversary</title>
            <link>http://momo570.vox.com/library/post/wedding-anniversary.html?_c=feed-rss</link>   
            <author>nobody@vox.com(Momo)</author>
            <comments>http://momo570.vox.com/library/post/wedding-anniversary.html?_c=feed-rss</comments>
            <guid isPermaLink="true">http://momo570.vox.com/library/post/wedding-anniversary.html?_c=feed-rss</guid> 
            <pubDate>Fri, 06 Jul 2007 18:38:30 +0900</pubDate>         
            
            <description>     &lt;p class=&quot;enclosed-assets&quot; style=&quot;margin-bottom: 10px;&quot;&gt;     &lt;a href=&quot;http://momo570.vox.com/library/video/6a00cd972570ad4cd500d41444dc5d685e.html?_c=feed-rss&quot; style=&quot;float:left; margin-right:6px;&quot;&gt;&lt;img src=&quot;http://a5.vox.com/6a00cd972570ad4cd500d41444dc5d685e-50si&quot; alt=&quot;ラブ・アクチュアリー&quot; /&gt;&lt;/a&gt; 
    &lt;br style=&quot;clear:both;&quot; /&gt;
&lt;/p&gt;
     The fourth of July is American independence day, but it&#39;s my wedding anniversary for me.  I totally forgot it until recently.  Last weekend, my husband said, &quot;Why don&#39;t we celebrate? It&#39;s a little earlier than that day though.&quot;  First, I wondered...    &lt;p style=&quot;clear:both;&quot;&gt; 
    &lt;a href=&quot;http://momo570.vox.com/library/post/wedding-anniversary.html?_c=feed-rss#comments&quot;&gt;Read and post comments&lt;/a&gt;   |   
    &lt;a href=&quot;http://www.vox.com/share/6a00cd972570ad4cd500d41444dc3d685e?_c=feed-rss&quot;&gt;Send to a friend&lt;/a&gt; 
&lt;/p&gt;
 
            </description>    
        </item> 
 
        <item>
            <title>専門分野以外の和訳</title>
            <link>http://momo570.vox.com/library/post/%E5%B0%82%E9%96%80%E5%88%86%E9%87%8E%E4%BB%A5%E5%A4%96%E3%81%AE%E5%92%8C%E8%A8%B3.html?_c=feed-rss</link>   
            <author>nobody@vox.com(Momo)</author>
            <comments>http://momo570.vox.com/library/post/%E5%B0%82%E9%96%80%E5%88%86%E9%87%8E%E4%BB%A5%E5%A4%96%E3%81%AE%E5%92%8C%E8%A8%B3.html?_c=feed-rss</comments>
            <guid isPermaLink="true">http://momo570.vox.com/library/post/%E5%B0%82%E9%96%80%E5%88%86%E9%87%8E%E4%BB%A5%E5%A4%96%E3%81%AE%E5%92%8C%E8%A8%B3.html?_c=feed-rss</guid> 
            <pubDate>Mon, 25 Jun 2007 22:28:19 +0900</pubDate>         
            
            <description>      随分久しぶりの投稿になってしまいました。 前回の「ぎっくり腰」記事のあと、腰痛が再発して病院でＭＲＩを撮ったら、椎間板ヘルニアでした。 長時間座っているのも苦痛なので普段より仕事は減らしてますが、まったくやらないわけにもいきません。毎月来る仕事もあるし、急ぎで！と頼まれるものもあるし、エージェントさんにあてにされていると思うと断れない仕事もあります。   普段はコンピュータソフトのマニュアルの和訳のお仕事が多いですが、時々ちょっと違う分野のものをアサインされることがあります。 そのうちの...    &lt;p style=&quot;clear:both;&quot;&gt; 
    &lt;a href=&quot;http://momo570.vox.com/library/post/%E5%B0%82%E9%96%80%E5%88%86%E9%87%8E%E4%BB%A5%E5%A4%96%E3%81%AE%E5%92%8C%E8%A8%B3.html?_c=feed-rss#comments&quot;&gt;Read and post comments&lt;/a&gt;   |   
    &lt;a href=&quot;http://www.vox.com/share/6a00cd972570ad4cd500d414411db9685e?_c=feed-rss&quot;&gt;Send to a friend&lt;/a&gt; 
&lt;/p&gt;
 
            </description>   
        </item> 
 
        <item>
            <title>orthopedic surgery</title>
            <link>http://momo570.vox.com/library/post/orthopedic-surgery.html?_c=feed-rss</link>   
            <author>nobody@vox.com(Momo)</author>
            <comments>http://momo570.vox.com/library/post/orthopedic-surgery.html?_c=feed-rss</comments>
            <guid isPermaLink="true">http://momo570.vox.com/library/post/orthopedic-surgery.html?_c=feed-rss</guid> 
            <pubDate>Mon, 14 May 2007 18:49:26 +0900</pubDate>         
            
            <description>      Two weeks has passed after I&#39;ve strained my back, but my back pain didn&#39;t subside. I didn&#39;t want to go to see a doctor because I simply don&#39;t like it. But my husband worried about my condition and forced me to go to see an orthopedic surgeon. The...    &lt;p style=&quot;clear:both;&quot;&gt; 
    &lt;a href=&quot;http://momo570.vox.com/library/post/orthopedic-surgery.html?_c=feed-rss#comments&quot;&gt;Read and post comments&lt;/a&gt;   |   
    &lt;a href=&quot;http://www.vox.com/share/6a00cd972570ad4cd500d414314875685e?_c=feed-rss&quot;&gt;Send to a friend&lt;/a&gt; 
&lt;/p&gt;
 
            </description>   
        </item> 
    </channel>
</rss>

